Ara Congressi può testimoniare che gli interpreti sono dunque una risorsa preziosa e funzionale all’efficacia della strategia di comunicazione aziendale grazie alle loro competenze linguistiche e terminologiche sviluppate.
Le competenze linguistiche sono il requisito principe per ogni interprete professionale; l’interprete deve disporre di una padronanza eccellente della lingua sotto ogni punto di vista: grammatica, terminologia, fonetica, retaggio culturale, e tutto ciò che occorre per tradurre in modo corretto i contenuti da veicolare. L’evoluzione continua di ogni lingua e dialetto, soprattutto nella tradizione orale, richiede inoltre un aggiornamento continuo e permanente.
Per agire da mediatore di eccellenza, l’interprete deve conoscere i termini tecnici del settore in cui opera l’azienda committente sia nella lingua di origine dell’impresa sia nella lingua del mercato cui l’azienda si rivolge. A seconda del proprio settore di appartenenza, ogni azienda utilizza una terminologia specifica per descrivere i propri prodotti e/o servizi. È per questa ragione che molti interpreti, una volta acquisite le competenze linguistiche necessarie per operare a livello professionale, si specializzano in settori specifici.